Välisminister Urmas Paet ja Läti välisminister Edgars Rinkēvičs kuulutasid täna Tallinnas välja Eesti-Läti ja Läti-Eesti tõlkeauhinna võitja. Tõlkeauhinna laureaat on Läti tõlkija Maima Grīnberga. Teos, mille meisterliku tõlke eest ta auhinna pälvis, on Jaan Krossi ajalooline suurromaan „Kolme katku vahel”. Välisminister Urmas Paeti sõnul on märkimisväärne, et Maima Grīnberga on tõlkeauhinna pälvinud ka juba ühe korra varem – 2009. aastal.
Välisministrid Paet ja Rinkēvičs avaldasid heameelt, et tõlkeauhinna algatusest on kujunenud Eesti ja Läti kultuuriruumis traditsioon – seda antakse välja juba neljandat korda.
Maima Grīnberga on pühendunud, professionaalne, viljakas, laia haardega, eri stiile valdav ning omas žanris ületamatu tõlkija. Ta on tõlkinud läti keelde mitmete oluliste Eesti kirjanike raamatuid, sealhulgas näiteks Jaan Krossi, Enn Vetemaa, aga ka noorte- ja lastekirjanike Aidi Valliku, Sass Henno ja Andrus Kivirähki teoseid.
Tõlkeauhinna väljaandmisega soovib Eesti välisministeerium ja Läti välisministeerium innustada eestikeelse loomingu tõlkimist läti keelde ja vastupidi. Tõlkeauhinna žüriisse kuuluvad nii mõlema riigi välisministeeriumi esindajad kui ka kirjandusasjatundjad. Preemia rahaline väärtus on 3000 eurot, millesse panustavad Eesti ja Läti välisministeerium võrdselt.
Eesti-Läti ja Läti-Eesti tõlkeauhinna asutamise kokkuleppele kirjutasid alla Eesti välisminister Urmas Paet ja Läti välisminister Māris Riekstiņš 18. veebruaril 2009. aastal. Auhinna asutamise idee loojad olid Eesti suursaadik Lätis Jaak Jõerüüt ja Läti suursaadik Eestis Kārlis Eihenbaums, kes esitasid 2008. aasta lõpus algatuse elluviimiseks ühise kirja mõlema riigi välisministrile.
Varasematel aastatel on auhinna pälvinud tõlkijad Maima Grīnberga (2009), Guntars Godinš (2010) ja Kalev Kalkun (2011).